Разговорный русский язык сейчас загажен до предела разного рода бессмысленными заимствованиями. «Сегодня в тренде» — почему бы не сказать «популярно» или иной синоним из такого богатого на них русского языка? Вот и строят у нас «таун-хаусы», а не дома, в школах вводят «дрес-код», а не школьную форму. Фильм уже снимает не оператор, а какой-то страшный «камера-мен».
А Москву в 1941-м кто защищал, «волонтёры»? Нет, не волонтёры, а добровольцы — есть такое прекрасное слово в русском языке, исполненное глубочайшего надмирного смысла. Его лучше бы использовать.
Вообще по части высочайших смыслов наш русский язык наверняка опередит большинство других, если не все. И не удивительно. Русский язык, восходя корнями к языку церковнославянскому, был изначально чист, и его изначальная чистота соответствовала устремлениям нашего христорождённого русского народа. Поэтому нам надлежит беречь чистоту родного языка (хотя бы то, что от неё осталось) и не вводить в него совершенно чуждые ему элементы.
Зачем брать синонимы из чужого языка, когда уже есть соответствующие понятия в родном? Это бессмысленное заимствование может иметь только одну причину — раболепство перед Западом. Тот, кто осмысленно берёт чужие слова и вводит их заместо существующих своих с целью потеснить или вытеснить, тот мысленно преклоняет колени перед чужой культурой и цивилизацией, считая их лучшими и несомненными образцами для всех нас.
Ведь до такого абсурда порой доходит, что вообще с трудом понимаешь, о чём люди говорят, как будто за границей находишься. Не всякий сразу скажет, что такое «супервайзер» или «хэндмейкер».
Конечно, далеко не всякое заимствование вредно и недопустимо. Правило тут простое.
Если слово из другого языка приходит вместе с понятием, которого доселе не существовало в нашей жизни, то лишь в этом случае оно может быть заимствовано. |
Классический пример — слово «бутерброд», которое вошло в русский язык в конце 17-го века из московской Немецкой Свободы. Такого вида еды до того у нас не было, а как появилась, то вместе с ним пришло и слово. Таким же гастрономическим образом в современный русский язык пришло и стало естественной частью его слово «пицца». Из английского языка очень много правильных заимствований за последние два-три десятилетия произошло в области компьютерных технологий, что, в общем, понятно и ожидаемо. Так, мы передаёт друг другу информацию через интернет (хотя я лично предпочитаю «Сеть», именно так, с большой буквы), посещаем сайты, на компьютере устанавливаем драйвера. Но, заметьте, драйвера устройств, а не каких-то «девайсов»!
Впрочем, порой даже и введение нового предмета в народный обиход не приводит к заимствованию, а порождает новое слово из уже существующих согласно правилам словообразования русского языка. Так, именно «пылесос», а не «клинер» какой-нибудь! Аналогично и пароход, и паровоз...
Чистота русского языка, языка государствообразующего народа России, языка межнационального общения — это вопрос нашей национальной безопасности. Искажение языка ведёт к искажению и даже к утрате национального самосознания. Ведь язык — это то, на чём и словами которого человек мыслит, и характер слов неизбежно определяет характер мировоззрения. Замусоривание родного языка неизбежно делает человека менее причастным своему народу и всей его исторической культуре.